best microsoft windows 10 home license key key windows 10 professional key windows 11 key windows 10 activate windows 10 windows 10 pro product key AI trading Best automated trading strategies Algorithmic Trading Protocol change crypto crypto swap exchange crypto mcafee anti-virus norton antivirus Nest Camera Best Wireless Home Security Systems norton antivirus Cloud file storage Online data storage
tes

Torre de Babel Ediciones

Lucio Anneo Séneca (4 a. C.- 65 d. C.) TRATADOS FILOSÓFICOS

Pseudo-Séneca - Obras filosóficas
Lucio Anneo Séneca (4 a. C.- 65 d. C.)

TRATADOS FILOSÓFICOS

 

        La presente edición digital de la obra filosófica de Séneca está basada en la publicada por Luis Navarro Editor, Madrid, 1884 (2 vols.) colección Biblioteca Clásica, tomos 67 y 70.  Por fidelidad al traductor, conservamos su el lenguaje arcaico, excepto en aquellos casos que dificultan su comprensión; actualizamos únicamente la ortografía según las reglas de la Real Academia de la Lengua. Traductores:

Volumen 1: Pedro Fernández Navarrete (Licenciado, canónigo de Santiago).
Volumen 2: Francisco Navarro Calvo (canónigo de la metropolitana de Granada).

AL LECTOR (nota del traductor al volumen 1)

Preséntote, amado lector, traducidos en lengua castellana, los siete mejores libros que escribió Séneca. Y porque algunas personas han condenado en mí esta ocupación por poco sustancial, pues puede acudir a ella cualquiera buen latino, sin tener el adorno de otras letras mayores; quiero satisfacer con decirles que muchos insignes y eminentes varones, de que tienes entera noticia, no se desdeñaron de traer a su patria, por medio de la traducción, los tesoros de otras naciones, a que se junta lo que dijo el doctísimo Alciato en la prefación de sus Emblemas, que las había compuesto en las horas festivas, que otros pierden en perniciosos juegos y vanos paseos. Resta disculparme del estilo poco culto, y de los descuidos que hallares en la traducción, no habiendo atendido tanto a la colocación de las palabras, cuanto a dar las sentencias la fuerza que tienen en su primero idioma. Para esto me valgo de la disculpa que dio Aurelio Cassiodoro de no haber puesto el último pulimento a sus obras, que fue el hallarse cargado de las ocupaciones que tuvo en las Secretarías de cinco Reyes Godos: Verùm hoc mihi objicere poterit otiosus, si verbum improvida celeritate projeci: si sensum de medio sumptum non ornaverim venustate sermonum: si prœcepto veterum non reddiderim propria personarum. Occupatus autem, qui rapitur diversitate causarum, cui jugiter incumbit, responsum reddere, et alteri expedienda dictare, non me adjicere poterit, qui se in talibus periclitatum esse cognoscit. Si Cassiodoro se disculpa con haber servido a cinco Reyes, yo, que con menor caudal he asistido en el mismo ministerio a siete personas Reales, podré valerme de la misma disculpa. También te suplico adviertas que en esta traducción he seguido unas veces el texto de los Códices antiguos, y otras el corregido por Lipsio y otros autores: y tal vez me he tomado licencia a enmendar con autoridad propia (aunque con evidentes conjeturas) algunos lugares en que, sin faltar al rigor de la traducción, se ha realzado el sentido. Y pues mientras la salud me dio lugar te serví con otros estudios de mi propio caudal, recibe ahora éstos, cuya lectura podrá sacar a tu ánimo del peligroso golfo del mundo, colocándole en la tranquilidad de apacible puerto.

ÍNDICE

tes